Tendencias teológicas en la versión popular de la Biblia, "Dios habla hoy":
Los siguientes ejemplos demuestran que la versión "Dios habla hoy" - y probablemente otras versiones modernas de la Biblia - fueron traducidos no solo con la intención de darnos un texto más entendible. Muchos de los cambios tienen una clara tendencia teológica crítica.
- En por lo menos dos pasajes, "Dios habla hoy" evita mencionar la sangre de Cristo:
Rom.5:9: "Pues mucho más, estando ya justificados en su sangre..." (RVR) - "Y ahora, después que Dios nos ha hecho justos mediante la muerte de Cristo..." (Dios habla hoy)
Col.1:14: "En quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados" (RVR) - "por quien tenemos la liberación y el perdón de los pecados" (Dios habla hoy).
Esta omisión no se justifica con la intención de aclarar el texto. "Sangre" es una palabra muy clara y comprensible; y si el sentido no fuera claro, el traductor podría añadir como aclaración: "por su sangre (derramada)". No hay justificación para omitir en una traducción bíblica un concepto tan importante como la redención por la sangre de Cristo.
- La palabra que la versión Reina-Valera traduce "expansión" en Gén.1:6-8, 15 (otros traducen "firmamento"), es traducida como "bóveda" en "Dios habla hoy"; y la nota al pie dice: "La palabra hebrea traducida "bóveda" designa algo sólido y resistente, como una lámina de metal batido a golpes de martillo. Esta idea está de acuerdo con la visión del mundo que se tenía antiguamente..." - En realidad, la palabra hebrea "raqía`" significa simplemente "superficie extensa", que puede ser sólida o no (de allí la traducción "expansión" es muy buena). La traducción "bóveda" viene de la tendencia teológica que pone la Biblia al mismo nivel como los relatos paganos: se cree que la Biblia tiene la misma idea como los relatos babilónicos. Por supuesto, si la idea fuera de una cúpula "sólida", la Biblia epresaría aquí un grave error. Pero el significado bíblico de "expansión" se aplica muy bien a la atmósfera y la extensión del cielo.
- La expresión repetida en Gén.1, "y fue la tarde y fue mañana, el día primero (segundo, tercero, ...)", es traducida "De este modo se completó el primer (segundo, tercero, ...) día". ¿Por qué los traductores omitieron "tarde" y "mañana"? No se trata de palabras "difíciles de entender" o "en desuso", y el texto no se vuelve más claro así. Solo puede haber un motivo teológico: se quiere impedir que los días de la creación sean interpretados como días literales, con "tarde y mañana".
- En Hebr.11:3, la segunda mitad del verso dice literalmente: "...de modo que no de (lo) apareciendo lo siendo visto fue (hecho)." La traducción más clara y literal sería: "...de modo que de lo invisible fue hecho lo visible." El detalle está en que las palabras "invisible", "visible", aparecen en la forma gramática de participios, o sea, no indican ningún tiempo. Los traductores de "Dios habla hoy" (y de manera parecida ya en la RVR 1960) cambiaron estas palabras a verbos conjugados, y, sin razón obvia, pusieron el primero en presente y el segundo en pasado. Además añadieron unas palabras más: "... de modo que lo que ahora vemos fue hecho de cosas que no podían verse." (RVR: "...de modo que lo que se ve fue hecho de lo que no se veía") - De esta manera se introduce una buena cantidad de interpretación: ¡"Cosas que no podían verse" no es lo mismo como "lo invisible"! Una cosa puede haber estado escondida de mi vista en el pasado (entonces "no podía verse"), pero sin embargo "visible". Esta traducción abre la puerta para que el verso pueda interpretarse en un sentido evolucionista (lo que no es posible con el texto original).
- En Salmo 2:2, "Dios habla hoy" traduce "su rey escogido" en vez de "su ungido". Con esta traducción se oscurece la relación de este verso con Cristo ("Cristo" significa "Ungido"). Recordamos que la teología crítica odia toda evidencia de profecía cumplida.
- En esta misma línea, en Salmo 2:12 "Besad (RVR "Honrad") al Hijo, para que no se enoje", "Dios habla hoy" omite las palabras "Besad al Hijo" sin ninguna razón. Solo una nota al pie dice: "Traducción probable. El texto hebreo dice literalmente: Y alégrense con temblor. Besen al hijo." - Si la omisión es solo una traducción "probable" (y los traductores no nos dan ninguna razón por qué traducen así), ¿por qué no nos dan el texto literal? - Es que otra vez sería una evidencia de profecía cumplida, y los teólogos críticos quieren evitar esto donde pueden.
- En Zacarías 12:10, Dios dice: "...y mirarán a mí, a quien traspasaron". Este verso siempre ha sido un misterio para los judíos, que no podían imaginarse cómo hombres podrían "traspasar" a Dios; pero no hay duda de que el texto original dice así. Es que se trata de una profecía acerca de la crucifixión de Jesús. Además, es una confirmación de que Jesús es Dios. - Nuevamente, la versión "Dios habla hoy" le quita este sentido, traduciendo "Entonces mirarán al que traspasaron...".
- Otra profecía muy conocida es Isaías 7:14. Citaré acerca de este pasaje a José María Di Pardo, La "nueva" Biblia, Buenos Aires 1956:
"En ISAIAS 7: 14, nuestra versión castellana REINA-VALERA expresa:
“Por tanto el mismo Señor os dará señal; He aquí que la virgen concebirá y parirá hijo, y llamará su nombre Emanuel”.
En cambio, en la versión nueva han suplantado el vocablo VIRGEN por las palabras MUJER JOVEN. Pero obsérvese que es posible ser mujer joven sin ser virgen, y que si se aplica ese criterio a la madre del Señor, se llega a una conclusión abominable.
Los modernistas alegaron como defensa de la suplantación, que la palabra del original hebreo del Antiguo Testamento que se tradujo: ALMAH, reviste la significación de una mujer joven en edad de contraer matrimonio, y que el término hebreo específico para significar VIRGEN es BETHULAH que no se menciona en Isaías 7: 14.
Por otra parte, no excluyen para ALMAH también la significación de VIRGEN, y así lo reconocen lacónicamente al consignar O VIRGEN en la nueva versión nota al pie.
Veamos qué nos dicen los eruditos fundamentales:
- 1.º) Los traductores de Septuaginta, que tradujeron las escrituras del Antiguo Testamento del hebreo al griego, 270 años antes de Cristo, mucho antes de que hubiese un Nuevo Testamento, o ninguna cuestión acerca de Jesús de Nazareth, tradujeron la palabra ALMAH por VIRGEN. Es indudable que los 70 traductores, todos ellos hebreos, estaban mejor informados de lo que pueden estarlo los modernistas de hoy, para conocer el significado de ALMAH.
- 2.º) El apóstol San Mateo, no está de acuerdo de que ALMAH signifique “MUJER JOVEN”, pues él la tradujo del hebreo al griego en su evangelio como VIRGEN y el apóstol inspirado es de mucha más autoridad para la Iglesia de Cristo que los así llamados eruditos modernistas.
- 3.º) Aunque ellos impropiamente sostienen que la palabra hebrea para significar virgen es Bethulah, han olvidado que ese término en Joel 1: 8 es usado para mujer casada.
Pero dejando para los hebraístas estas disquisiciones de filología y aun concediendo lo que los mismos modernistas aceptan, que la palabra ALMAH, del hebreo, puede ser traducida indistintamente como MUJER JOVEN o como VIRGEN, ¿por qué entonces en el texto de Isaías 7:14, se deciden por la traducción de MUJER JOVEN, que ni niega ni afirma la virginidad, dejando así librado a la interpretación antojadiza y capciosa de cada uno, un asunto tan importante como la engendración virginal de nuestro Señor? ¿Por qué no usaron la palabra VIRGEN, como ellos mismos tuvieron que traducir en Mateo 1: 22-23, en el pasaje que hace referencia directa a la profecía de Isaías 7:14?
Surge pues evidente la malignidad, la malicia, la intención de sembrar la duda, de echar sombras, al escoger entre las dos traducciones, la que podía engendrar incredulidad en cuanto a la engendración de Jesu-Cristo.
Ya en futuras ediciones de esa Biblia eliminarán la nota al pie que dice o virgen y quedaría sólo en el texto mujer joven. Después habían de corregir a San Mateo, alegando que si el evangelista hace referencia a la profecía debía estar acorde con ella a cerca de la significación del vocablo. Todo es cuestión de tiempo y nada hay tan deshonesto como los procedimientos que emplea un modernista."
(Hasta aquí José María Di Pardo.)
- En varios pasajes bíblicos, el texto original desafía la gramática, en que contiene un "error" en la concordancia de los tiempos. Pero cada uno de estos "errores" es inspirado con una intención divina, porque demuestra que Dios está por encima del tiempo:
Josué 1:3 "Yo os he entregado, como lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie." (RVR)
"He entregado" es pasado; "pisare" es futuro. Este verso expresa que Dios ya ha establecido los eventos futuros; El ya ha entregado a Israel la tierra que conquistarán en el futuro; el futuro ya es realidad para Dios.
Juan 1:27 "Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí..." (RVR)
Gramáticamente sería incorrecto decir "el que es antes de mí". Pero este verso expresa la existencia eterna de Jesús; El es siempre, y aun el pasado y el futuro son presente para El. Indirectamente, esto señala la deidad de Jesús.
Juan 8:58 "Antes que Abraham fuese, yo soy." - Se aplica lo mismo como en el ejemplo anterior.
En cada uno de estos pasajes, la versión "Dios habla hoy" se desvía del texto original. Nos preguntamos aquí quién está "armonizando contradicciones aparentes": ¿los conservadores, o los teólogos críticos de las Sociedades Bíblicas?
Josué 1:3 ("Dios habla hoy"): "Yo les daré toda la tierra en donde ustedes pongan el pie." (cambiaron el pasado a futuro).
Juan 1:27: "Dios habla hoy" omite completamente las palabras "el que es antes de mí".
Juan 8:58: "Les aseguro que yo existo desde antes que existiera Abraham." - Aquí los tiempos de los verbos son traducidos correctamente; pero al añadir la palabra "desde", la traducción insinúa que la existencia de Jesús tenía un comienzo; o sea, que El no existiera eternamente.
- En Rom.7:25 "Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, mas con la carne a la ley del pecado" (RVR), la versión "Dios habla hoy" omite las palabras "yo mismo". El texto original indica que estas palabras son muy importantes, enfatizándolas dos veces ("autós egó"). ¿Cuál es la importancia de estas dos palabras? - Pablo describe en 7:7-25 su situación desde la perspectiva de lo que "él mismo" puede hacer (en sus propias fuerzas, sin la ayuda de Dios). Su conclusión es que "él mismo" no puede cumplir la voluntad de Dios; siempre se ve dominado por el pecado. En el capítulo 8 que sigue, Pablo procede a explicar cómo sí puede vencer el pecado y cumplir la voluntad de Dios: no por sus propios esfuerzos ("la carne"), sino viviendo en el Espíritu (de Dios). - Cuando se omiten las palabras "yo mismo", se da la impresión falsa de que es completamente imposible vencer el pecado; y se construye una contradicción entre el capítulo 7 y el capítulo 8. La distinción entre "yo mismo", en el capítulo 7, y "estar en Cristo" (resp. "en el Espíritu") en el capítulo 8, es esencial para comprender el pasaje correctamente.
- La palabra "carne" se traduce en maneras muy diferentes: "ustedes" (Mat.26:41), "mi debilidad" (Rom.7:25), "condición débil" (Rom.8:3), "la naturaleza débil" (Rom.8:4-8), "su cuerpo" (1 Cor.5:5, 1 Pedro 4:1), "lo puramente material" (1 Cor.15:50), "sus propios malos deseos" (Gál.5:16.19), "la naturaleza del hombre pecador" (Gál.5:24), "las cosas externas" (Fil.3:3-4), "los malos deseos de la naturaleza humana" (1 Juan 2:16), etc.
Obviamente este es un ejemplo donde "palabras iguales pueden traducirse de manera diferente, según la interpretación del pasaje" (como dice el teólogo de las Sociedades Bíblicas). ¿Se puede justificar esto con el propósito de hacer que el texto sea más entendible? - ¿"La naturaleza del hombre pecador" realmente es más entendible que "carne"? - Lo que sucede, es que el lector recibe una interpretación en vez de una traducción, y se ve obligado a aceptar la interpretación del traductor, porque no puede saber qué fue lo que el original dijo realmente. Además, se rompe la conexión entre todos estos pasajes que mencionan "carne". ¿A quién le ocurriría que "las cosas externas" de Fil.3:3-4 podrían ser lo mismo como "la naturaleza débil" de Rom.8:4-8 o "los malos deseos" de Gál.5:16.19? Sin embargo, para comprender correctamente estos pasajes, es esencial saber que todos hablan de lo mismo, de la "carne". Con una traducción moderna como esta, ya no es posible hacer un estudio bíblico serio, y ya no tiene sentido usar concordancias o diccionarios.
|